עבור שירותי תרגום מוסמכים, תרגום מוסמך מסופק על ידי ספק שירותי שפה (LSP). זהו מסמך המונפק על ידי סוכנות תרגום מקצועית, המנפיק תעודת נכונות ושלמות המסמך המתורגם, המעיד כי ההצהרות המפורטות נכונות, נכונות ומלאות וכי האדם המתרגם את המסמך שולט בשפה בה הוא מתרגם. מתורגם. תרגום מוסמך פירושו שהמתרגם או LSP מוציאים הצהרה חתומה המציינת כי התרגום הוא שחזור מדויק ואמיתי של המסמך המקורי.

תרגום מוסמך מסופק על ידי Translateday וכולל תעודת דיוק חתומה על ידי מתרגם מוסמך מקצועי ותעודת שלמות ונכונות התרגום

תרגום נוטריוני הוא תרגום ציבורי נוטריוני הדומה לתרגום מוסמך, אלא שהמתרגם, בנוכחות ועדה או צד שלישי, חותם על מכתב אמון או תצהיר והנוטריון מוסיף חותמת נוספת למכתב או לתצהיר. אישור מסמך תרגום אינו הופך אותו לתרגום מוסמך רשמי.

תהליך התרגום הנוטריוני מתחיל כאשר מתרגם מביא את התרגום שלו לנוטריון. מתרגם מקצועי מוסר לנוטריון את המסמך המתורגם והציבור מבקש מהמתרגם להביע שבועת נכונות. המתרגם לוקח את השבועה וחותם על תצהיר בפני הנוטריון.

לאחר שהמתרגם סיים להעתיק ולחתום כהלכה על העותקים

הנוטריון יחתום על זהות המתרגם. לאחר שתאשר את חתימת המתרגם על התצהיר, המתרגם יכול לאשר או להישבע על דיוק התרגום. מתרגם מקצועי עשוי להידרש לחתום על תצהיר המכיל את החותם הרשמי וחתימת נוטריון לפני שהוא הופך לתוקף.

אם מישהו טוען שהוא מתרגם

חשוב לבדוק את הפניות של המתרגם. אם אתה זקוק למסמך מתורגם, ייתכן שתתבקש לספק הוכחה שאתה משתמש בשירות מוסמך. גם אם אתה המתרגם של מסמך מסוים, אין לתרגם אותו ביתר שאת כנוטריון, אלא למישהו השולט בשפה הנדרשת לתרגום.

חותם מורשה

כגון RushTranslate, יחתום על תעודת דיוק התרגום ויאשר ויאשר את העבודה שביצע המתרגם. אישור המתרגם הוא תצהירו של המתרגם על נייר המכתבים של החברה, המכיל את הפניות הנדרשות, פרטי יצירת קשר ושימוש בניסוחים שנקבעו על ידי המדינה.

USCIS דרש תרגום נוטריוני של תעודות לידה, אך מבקשי תרגום הגירה כבר אינם צריכים לתרגם תעודות לידה נוטריוניות; הסמכה פשוטה מספיקה. יישומי אימות אפוסטיל במדינות כמו אקוודור וקולומביה דורשות תרגום לאימות, וחלקן דורשות תרגום באישור המדינה.

אלו הן רק כמה דוגמאות למסמכים משפטיים הדורשים תרגום נוטריוני

לרבות תעודות לידה, תעודות נישואין, מסמכי בית משפט, ציוני תיכון ותעודות. אין בחינת הסמכה לשפה, ולא כל מדינה או פרויקט מחייבים הסמכה של מתרגמים. עם זאת, כל המסמכים הדרושים חייבים להיות מאושרים ונוטריונים על מנת להתקבל.

כאשר אתה שוכר סוכנות תרגום מוכרת שתנפיק לך תעודת דיוק

אתה מבטיח את האיכות הגבוהה והקבלה של מסמכי התרגום שלך. למתרגמים מקצועיים מחברות אלו יש את הכישורים הדרושים לתרגם לשפת היעד לפי הצורך משפת המקור. לשפות שוטפות יש תרגומים משלהם של מסמכים רשמיים, אך לאלה יש מספר חסרונות.

פעל לפי הנחיות אלה אם אינך רוצה לסכן את בקשת ההגירה שלך אם אתה עובד עם מתרגם מקצועי

עליך להשתמש במסמכי תרגום מוסמכים שאינם כתובים באנגלית בעת הגשת בקשות ההגירה שלך בארצות הברית. אם הבקשה שלך נשלחה לשגרירות או לקונסוליה של ארה"ב במדינה שבה אתה גר, יש לאשר את המסמכים.

עם זאת, תרגום אינו חובה מורשית של הנוטריון כמקצוע, מה שאומר שאין כללים שעל נוטריון לפעול בעת ביצוע תרגום. הנוטריון חייב להיות מאומן בשפה הזרה המשמשת במסמך, אך הוא אינו צריך לאשר את התרגום.

ברוב המדינות חל איסור על נוטריונים לאמת חתימות על מסמכים שהם מתרגמים. עם זאת, תוכל לאמת את חתימותיהם של המתרגמים על מנת לאשר את דיוק התרגום.

אם נוטריון אינו משתמש במשרדו, על הנוטריון לאשר את נכונות תרגום המסמך. הציבור פועל כמתרגם, אך לא רק שהנוטריון אינו מאשר, הוא חייב גם לתרגם את עצמו.

אם אתה נוטריון הדובר יותר משפה אחת, ייתכן שלקוח ביקש ממך לתרגם מסמך ולאמת שהוא תורגם כראוי. אם אתה נוטריון ומתרגם, אתה יכול לקבל את החתימה שלך נוטריונית. אם מסמך מכיל את החותם הרשמי וחתימתו של נוטריון, הוא הופך לתוקף.

שירותי אזרחות והגירה (USCIS) משתמשים בתרגום נוטריוני או בתרגום מוסמך כדי להגיש מסמכים. USCIS דורש ממך לשלוח תרגום מוסמך לתמיכה בכל מסמך שאינו מופק באנגלית.

הבנת ההבדל בין תרגום מוסמך לתרגום מוסמך

היא חיונית בכדי להבטיח כי המסמכים שלך מתורגמים בהתאם לתקנות. כשאתה מחפש שירות תרגום, המינוח יכול לבלבל. חברות משתמשות לעתים קרובות במילים "נוטריוני" ו"אישור "לסירוגין, אך סוכנויות תרגום אמינות יודעות שהן אינן זהות.

 

למידע מורחב בתחום של כיצד נוטריון יודע איך לתרגם תעודה? מומלץ להעיף מבט ב- notaryon-online.com